第一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下五种关系: 第一种关系是并列,显著词是“和”,对应英文是and, or, as well as etc。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译技巧解题三步 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译技巧解题三步 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:364a9a4283a9fd44e35f987479c21b24
2017年6月英语四级翻译技巧解题三步思维导图模板大纲
第一种关系是并列,显著词是“和”,对应英文是and,or,aswellasetc。
第二种关系是转折,显著词是“然而”,对应英文是but,yet,however,whileetc。
第三种关系是让步,显著词是“尽管”,对应英文是although,though,eventhough,evenifetc。
第四种关系是因果,显著词是“因为”“如此---以至于---”,对应英文because,so---that---etc。
第五种关系是目的,显著词是“为了”,对应英文是inorderthat---
第二步,以动词为切入点,名词辅之。也就是说,判断完句与句之间关系,下一步要先翻译句子中的动词,然后翻译名词。
那么一个句子主谓宾也就相对完整了。注意动词要注意时态,名词要注意单复数。
例如:
1.这位艺术家聚精会神于(自己的)工作,以至于没有听到来访者进了房间。
(1)由连接词“以至于”判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为so---that---
(2)动词为切入点:“聚精会神”、“听到某人做某事”、“进入”,依次为“beabsorbedinsth”、“hearsbdosth”、“enter”;名词辅之“艺术家”artist;“工作”work;“来访者”visitor;“房间”room。
(3)补全成分:定于“自己的”his。
于是连接成句如下所示:
Theartistwassoabsorbedinhisworkthathedidn’thearthevisitorentertheroom。
2.他们对工作没有安全感,因为政府并不保护他们使之免遭失业。
(1)由连接词“因为”判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为because。
(2)动词为切入点:“对——没有安全感”、“保护——免遭——”、依次为“donothave/hassecurityinsth”、“protectfromsth/doingsth”;名词辅之“他们”they;“工作”work/job;“失业”unemployment;“政府”government。
(3)补全成分:无
于是连接成句如下所示:
Theydonothavesecurityintheirjob,becausethegovernmentdoesn’tprotectthemfromunemployment。
3.他们确实是[实验中]失败了四次,但他们[仍在]努力工作[并最终会]获得成功。
(1)由连接词“但”判断前后句子之间属于转折关系,对应的英语为but/however/yet。
(2)动词为切入点:“确实是”、“失败了”、“努力工作”、“获得”依次为“itistruethat”、“fail”、“workhard”、“achieve”;名词辅之“他们”they;“四次”fourtimes;“成功”success。
(3)补全成分:状语“实验中”intheexperiment、“仍在”bedoing/still、“并最终会”finally/eventually/intheend。
于是连接成句如下所示:
Itistruethattheyhavefailedfourtimesintheexperiment,buttheyareworkinghardandmayeventuallyachievesuccess./maysucceedintheend。