请将下面这段话翻译成英文: 梦文化是中国古代文化的重要组成部分。除了家喻户晓的“庄周梦蝶”,关于梦的古老传说,中国有很多。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:梦文化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:梦文化 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c8c1c18bade2533424409342cab9631c
2017年6月英语四级翻译模拟:梦文化思维导图模板大纲
梦文化是中国古代文化的重要组成部分。除了家喻户晓的“庄周梦蝶”,关于梦的古老传说,中国有很多。解梦在中国十分流行,其中最知名的解梦书籍当属《周公解梦》(DukeofZhouInterpretsDreams)。梦的意义各不相同,古人把梦当作是神的意旨。人们认为梦预示着吉兆和厄运,所以常常参照《周公解梦》一书来解读梦境,通过解梦来得知吉凶祸福的预兆。
参考翻译:
DreamcultureisanimportantpartofancientChineseculture.Besidesthehousehold“ZhuangZhou’sDreamingofBecomingaButterfly”,therearemanyoldtalesaboutdreamsinChina.DreaminterpretingisalsopopularinChina,andthemostfamousbookfordreaminterpretingiscalledDukeofZhouInterpretsDreams.Differentdreamshavedifferentmeanings,andancientpeopleconsidereddreamsastheimplicationfromGod.Peoplebelievethatdreamscanimplyauspiciousandinauspiciousthings,sotheyofteninterprettheirdreamsaccordingtoDukeofZhouInterpretsDreamstogetimplicationsofauspiciousnessorinauspiciousness.
1.庄周梦蝶:可译为ZhuangZhou’sDreamingofBecomingaButterfly。庄周梦蝶是庄子通过对梦中变化为蝴蝶和梦醒后蝴蝶复化为己的事件的描述与探讨,提出了人不可能确切地区分真实与虚幻和生死物化的观点。
2.家喻户晓的:可译为household,famous或者well-known。
3.解梦:可译为dreaminterpreting。
4.意旨:可译为implication,此处含有暗示的意味,所以不要翻译成order。
5.吉兆和厄运:吉、厄翻译为auspicious和inauspicious比较精确,如果考试时不确定单词拼写,也可以翻译为较为简单的good和bad。