2017年6月英语四级翻译模拟:兵马俑 请将下面这段话翻译成英文: 兵马俑(the Terracotta Army)由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一。秦始皇于公元前221年统一中国。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:兵马俑 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:兵马俑 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9c42aad0f1fa054b53f0bb0c691ebb1b
2017年6月英语四级翻译模拟:兵马俑思维导图模板大纲
请将下面这段话翻译成英文:
兵马俑(theTerracottaArmy)由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一。秦始皇于公元前221年统一中国。他下令建造了这个军队的模型。兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素。兵马俑的陶俑(terracottastatues)是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀。
参考翻译:
TheTerracottaArmyisoneofthemostfamousattractionsinChinabecauseofitshistoricalsignificanceanduniqueness.FirstEmperorofQinunifiedChinain221B.C.Heorderedthecreationofthismodelarmy.Itisverysignificantbecausehundredsoffinelife-sizemodelsrepresentthearmythattriumphedoverallotherChinesearmiesatthattime.ThearmywasthedecisivefactorinformingaunitedChina.ThearmyofterracottastatueswasmadetobeburiedwiththeFirstEmperorofQinasashowofhisglory.
1.兵马俑由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一:“由于”后面跟的是词组,因此可译为becauseof,如果后面是完整的句子则用because。“最知名的景点”可译为themostfamousattractions。
2.这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素:“决定性因素”可译为decisivefactor,decisive意为“决定性的”,与动词decide为同源词,factor意为“因素”。“统一的中国”可译为aunitedChina。
3.兵马俑的陶俑是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀:该句要首先找准主语和谓语;主语是“兵马俑的陶俑”,可译为thearmyofterracottastatues。谓语“是用来”,可译为wasmadeto。其他部分则作表语和状语,“彰显他的荣耀”可译为asashowofhisglory,“为...殉葬”可译为beburiedwith…。