从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:脸谱 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:脸谱 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:4ff9ac0d689a7058e2c9ebe069b01467
2017年6月英语四级翻译每日一练:脸谱思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
脸谱(facialmakeup)在中国戏曲中是一种特殊的艺术表现形式。它们淸楚地展示了不同角色的外表,还有他们的性情(disposition)和道德品质。脸谱也有助于表达对角色的褒贬。脸谱有不同的颜色,如红、黄、蓝、白、黑、紫、绿、金和银。脸谱的主色象征着人物的性情。例如,红色代表忠诚、勇气和正直,金色和银色通常用于神灵。脸谱可以辅助男女演员在表演中表达情感。
FacialmakeupisaspecialartforminChineseoperas.Theydistinctlyshowtheappearancesofdifferentrolesaswellastheirdispositionsandmoraltraits.Inaddition,facialmakeupsalsoservetoexpresspraiseorcondemnationtowardthecharacters.Differentcolorssuchasred,yellow,blue,white,black,purple,green,goldandsilverareusedforfacialmakeups.Themaincolorinafacialmakeupsymbolizesthedispositionofthecharacter.Forexample,redindicatesdevotion,courageanduprightness,whilegoldandsilverareusuallyusedforgodsandspirits.Facialmakeupscanassisttheactorsandactressesinexpressingtheirfeelingswhentheyact.
1.它们清楚地展示了不同角色的外表,还有他们的性情和道德品质:“清楚地”可译为distinctly。“展示不同角色的外表”可译为showtheappearancesofdifferentroles。“还有”在该句中等同于“也”,可以用aswellas来表达。“性情”和“道德品质”可以分别译为dispositions和moraltraits。
2.脸谱也有助于表达对角色的褒贬:“有助于表达”可译为servetoexpress,在这里serve是“对...有用”的意思。“对角色的褒贬”可译为praiseorcondemnationtowardthecharacters。
3.脸谱可以辅助男女演员在表演中表达情感:该句可译为一个复合句,可以理解为“在男女演员表演时,脸谱可以帮助他们表达情感”,即Facialmakeupsassisttheactorsandactressesinexpressingtheirfeelingswhentheyact。其中“辅助”可译为assist。