从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:皮影戏 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:皮影戏 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3043be16a9cd3e537fea872f517bafce
2017年6月英语四级翻译每日一练:皮影戏思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
皮影戏(shadowplay)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
ShadowplayisoneoftheoldestoperasinChina.ItwasrootedinancientChang'anover2,000yearsagoandprevailedintheTangandSongDynasties.ItwasapopularfolkdramainancientChinaandalsotheancestoroffilmsintheworid.Atthattime,itbroughtpeoplepleasureasmodernmoviesandTVsdo.Actorssingwiththemusic,andcontrolshadowtoolsatthesametime.Thecontentsofthoseplaysaremoreabouttraditionalhistoricaldramasandfablestories.Shadowplayisthetreasureamongtheworld'sculturesandarts.
1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为berootedin。“盛行于”可译为prevailin,prevail意为“盛行,流行”。
2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为atthattime。“就像现代的电影和电视一样”可用as引导的从句来表示,即asmodernmoviesandTVsdo。“给人们带来欢乐”可译为bringpeoplepleasure。
3.表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具:“跟着音乐歌唱”可译为singwiththemusic,with意为“跟着,随着”。“同时”可译为atthesametime,还可译为meanwhile、inthemeantime。“控制着皮影工具”中“控制”可译为control,常用短语为incontrol(控制中),outofcontrol(失去控制)等。“皮影工具”则为shadowtools。