请将下面这段话翻译成英文: 成吉思汗(Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(the Mongol Empire)。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:成吉思汗 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:成吉思汗 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:565b5137332834e9d1ed08fad0bd1e59
2017年6月英语四级翻译练习:成吉思汗思维导图模板大纲
成吉思汗(GenghisKhan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(theMongolEmpire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的发展。他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者。几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。
参考翻译:
GenghisKhan,anoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryoftheworld,unitedthetribesonthegrasslandandfoundedtheMongolEmpirein1206.Afterthat,hewagedmanywars,makingtheMongolEmpirethelargestterritoryinthehistoryofmankind.Apartfromhisgreatmilitaryaccomplishments,GenghisKhanalsoadvancedtheempireinotherways.HedecreedtocreatecharactersforMongolian,madelawsandpromotedreligioustolerance.GenghisKhanisnotonlyawell-knownhistoricfigureintheworld,butalsoahighlycontroversialruler.Forcenturies,manycelebritiesandscholarshaveconductedresearchesandstudiesonhimfromdifferentangles.
1.第一句和第二句的主语都是“成吉思汗”,可以调整句式进行合译;可将第二句作为句子主干,“世界历史上杰出的政治家和军事家”可使用名词短语作插入语,译为anoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryoftheworld。
2.第三句“建国之后…最为广阔的国家”较长,先将“成吉思汗多次发动战争”确立为英文句的主干;“使蒙古帝国成为…”是主句所述行为带来的结果,可使用现在分词短语作状语来表达,译为making...。
3.第五句“他颁布法令创建…”的主语是“他”,后跟三个并列谓语“颁布法令”、“制定”和“促进”,翻译的时候使用并列结构,译为decreed...,made...andpromoted...。
4.翻译“成吉思汗既是…又是…”时可使用notonly...butalso...结构来连接。