请将下面这段话翻译成英文: 秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:秦始皇 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:秦始皇 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2b7e25e08636f7a35506ef3cd7c250be
2017年6月英语四级翻译练习:秦始皇思维导图模板大纲
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家—秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝"。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀儒生(Confuciusscholar)等等。尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。
参考翻译:
QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryofChina.In221BCheunifiedthenation,foundedQinDynasty—thefirstunited,multi-nationalandhighlycentralizedcountry,andnamedhimself"ShiHuangdi",thefirstemperorofChina.Inordertostrengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,includingunifyingChinesecharacters,buildingtheGreatWalltodefendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployedmanybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmanyConfuciusscholarsalive.Despitehistyranny,heisstillvaluedbymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.
1.第二句话的主语是“他”,三个谓语可对应译为并列结构unified...,founded...andnamedhimself...。“第一个皇帝(thefirstemperorofChina)”处理为“始皇帝”的同位语。
2.第三句的主干为“实施了一系列的改革”后面列举的具体改革内容可用译为including...;“为加强统治”可译为inorderto...,作目的状语置于句首。
3.“同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如…”一句的举例部分可以使用suchas后跟动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即suchasburning...andburyingalive...。
4.最后一句话是复合句,“尽管他的统治残暴”使用“despite+名词”的结构来表达,“他仍被认为是…”处理为主句。主句的主干是“他被认为是关键历史人物”,长长的定语“两千年来使中国保持统一的”使用who引导的定语从句来表达。