请将下面这段话翻译成英文: 坐落于北京南部的天坛(the Temple of Heaven)是中国现存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:天坛 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:天坛 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3580c0a39774c2128b45937c2782de83
2017年6月英语四级翻译练习:天坛思维导图模板大纲
坐落于北京南部的天坛(theTempleofHeaven)是中国现存最大的古代祭祀建筑(sacrificialbuilding)群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'尽管在封建时代平民不允许进人这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天。
英语四级翻译练习题参考译文:
TheTempleofHeaveninthesouthernpartofBeijingisChina'slargestexistingarchitecturalcomplexofancientsacrificialbuildings.Occupyinganareaofabout273hectares,itisthreetimestheareaoftheForbiddenCity.Itwasbuiltin1420foremperorstoworshiptheHeaven.TheTempleofHeavenisconsideredthemostholyofBeijing'simperialtemples.Ithasbeendescribedas“amasterpieceofcombiningarchitectureandlandscapedesign”.Althoughinfeudaltimescommonpeoplewerenotallowedtoenterthisenormouspark,nowbypayingonlyasmallfeeeveryonecanenjoyitalldaylong.
1.它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍:其中“占地”可译为occupyanareaof,occupy意为“占据,占领”,还可意为“使忙于,使从事”。“面积是…的三倍”可用itisthreetimestheareaof…表示,该句型为英语中表达倍数的常用句型,也可用itisthreetimesaslargeas...。
2.人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作”:“形容”可译为describe,意为“形容,描述,把某事说成”。“景观设计”可译为landscapedesign。
3.尽管在封建时代平民不允许进入这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天:该句可以翻译为although引导的让步状语从句。其中“平民”可译为commonpeople。“允许”可译为allow,常用的结构为allowsb.todosth.(允许某人做某事)。“玩一整天”可enjoyitalldaylong来表达。