请将下面这段话翻译成英文: 孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:孔庙 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:孔庙 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a548d649ca2660e8c4b534bf21f0ca9a
2017年6月英语四级翻译练习:孔庙思维导图模板大纲
孔庙(TempleofConfucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。
英语四级翻译参考译文:
LocatedinsidethesouthgateofQufu,Shandong,theTempleofConfuciusisalargecomplexoftemplebuildingsinorientalstyleinmemoryofConfucius,China'sgreatthinkerandeducator.TheimportanceofConfucianismcreatedbyConfuciusinmaintainingthesocialrulingstabilitymadeancientemperorsputahighvalueontheTempleofConfucius.InancienttimessacrificeswereoftenofferedtoConfucius,eitherbyEmperorsthemselves,orbyemperor-appointedhighofficials.ThescaleofofferingsacrificestoConfuciuswasasgrandasthatgiventotheHeaven.ThisgivesusanideaoftheimportanceofConfuciusinhistory.
1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。
2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重:该句可以用theimportanceof...作主语。其中“维护社会统治安定”可译为maintainsocialrulingstability,“器重”可译为putahighvalueon。同义词组还有attachgreatimportanceto。