请将下面这段话翻译成英文: 景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:景泰蓝 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:景泰蓝 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ef1fc767c93adc913259c58310be2763
2017年6月英语四级翻译模拟:景泰蓝思维导图模板大纲
景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamelorinlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。这项工艺至今在中国仍然很常见。
参考翻译:
Cloisonneisanancienttechniquefordecoratingmetalobjects.Theresultingobjectscanalsobecalledcloisonne.Thedecorationisformedbyfirstaddingcompartmentstothemetalobjectbysolderingorstickingsilverorgoldthreadsplacedontheiredges.Thesegoldorsilverthreadsremainvisibleinthefinishedpiece,separatingthedifferentcompartmentsoftheenamelorinlays,whichareoftenofseveralcolors.ThetechniqueremainscommoninChinatothepresentday.
1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为addingcompartmentstothemetalobject。“焊接或粘贴”可用solderorstick表达。
2.这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色:句中重复出现"瓷釉或镶嵌物”,因此可用which引导的定语从句修饰“瓷釉或镶嵌物”,即whichareoftenofseveralcolors...;“分隔”可译为separate,它常用于以下词组:separatefrom(分离;分开)、separateout(析出,分出)、separateways(分别)、separatecover(分散掩蔽)、separateinto(把...分成、分离成)。