TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译模拟:琴思维导图

2017年6月英语四级翻译模拟:琴思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
以为你会等我 浏览量:72023-03-16 12:11:55
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译模拟:琴思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:琴 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:琴  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:652b163d9c7dc792acd23c47488bbeb8

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译模拟:琴思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:

InChina,qinisthemostrespectableofallChinesemusicalinstruments,andithasahistoryofabout5,000years.AsearlyastheageofConfuciusintheWarringStatesPeriod,guqinhasalreadybeenthemust-playmusicalinstrumentforgiftedscholars.Guqiniscloselyassociatedwithlifeofgiftedscholarsforthousandsofyears.Theyplaythisinstrumenttoexpresstheiremotionsanddreams.Guqinhasevenalreadysurpassedthescopeofmusic,andbecomethesymbolofgoodpersonality.Alargenumberofguqinmasterpieceswereleft,whichformthehugeandvaluablecollectionofChinesemusic.

1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”:“有……的历史”可译为haveahistoryof.

2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为asearlyas.“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词译为theWarringStatesPeriod

相关思维导图模板

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db

现在进行时思维导图

树图思维导图提供 现在进行时 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 现在进行时  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3aa267ed6dfa50ee57862f81c1d1a1e0