TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译练习:饺子思维导图

2017年6月英语四级翻译练习:饺子思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
旧笑话 浏览量:02023-03-16 12:16:13
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译练习:饺子思维导图

  饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:饺子 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:饺子  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:1a2628560a1e78dd59b795ffc9335ff7

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译练习:饺子思维导图模板大纲

饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。

参考翻译:

Jiaozi,ordumplingisakindoffoodstuffedwithfillinginsideawheatwrapper.AsaquitetraditionalfoodinNorthernChina,itisverypopularamongHanChinese.JiaoziisabsolutelynecessarywhentheChinesepeoplecelebratetheSpringFestivalandotherfestivals.ItissaidthatjiaoziwasinventedbyChina'sfamousancientdoctorZhangZhongjing.Thereasonfornamingthefoodas“jiaozi”isverysimple:because“jiaozi”ishomophonoustotheChinesephrase“changeofyear”,whichmeansthetransitionfromtheoldtothenew.AstheSpringFestivalmarksthestartofanewyear,peoplechoosetoeatjiaozitoexpresstheirbestwishesfortheNewYear.Thistraditionhasremainedunbrokendespitethechangeoftimes.

1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为isverypopularamongHanChinese,“受…喜爱”,常用bepopularamong…“汉族人民”,直接译为HanChinese.

2.必不可少的:翻译为absolutelynecessary即可,即“非常必要的”。

3.相传:翻译为itissaidthat,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。

4.新旧交替:可译为thetransitionfromtheoldtothenew或者thenewreplacestheold.

5.保留了下来:可理解为“一直未变,保持不变”,故使用动词remain来表达比较合适。

相关思维导图模板

中华文化英语思维导图

树图思维导图提供 中华文化英语 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中华文化英语  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:80d91996001c0d0ad8f631a23a677070

英語文法思维导图

树图思维导图提供 英語文法 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 英語文法  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f119275bcaa732f1d473d3b7bb3f19f7