秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:秀水街 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:秀水街 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:943a4aae99d0afedeb167068124b9b2d
2017年6月英语四级翻译练习:秀水街思维导图模板大纲
秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。
TheXiushuiStreetwasoriginatedin1980whenagroupofambitiousyouthstartedtheirbusinessatSilkEasternRoad,Beijing,withverysimplestallsatthattime.Theydealtinsilkandforeign-tradeapparels.Thoughsimpleandcrude,theinherentcharmsofXiushuiStreetcouldnotbeobscured.ThestreetgotitsnamewhenmoreandmorevendorsbegantoselltraditionalChinesesilkproductsandcrafts.BeijingXiushuiStreet,togetherwiththesymbolsliketheGreatWall,theImperialPalace,andtheBeijingroastduck,becomelandmarksofBeijingintheeyesofalotoftouristsfromhomeandabroad.
1.一群有抱负的年轻人:应译为agroupofambitiousyouth,其中“有抱负的”应译为ambitious.
2.当时仅有几个极其简陋的摊位:翻译为withverysimplestallsatthattime,用with介词短语表示“具有”的概念,避免了再次使用主谓宾的句式,让整个句子显得错落有致。
3.内在魅力:翻译为inherentcharms,注意此处的“内在的”表示“本身所具有的,天生的”之意,用inherent—词表示十分恰当。