《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:论语 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:论语 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:cb7a64ec69014e87785676602a0eb2f3
2017年6月英语四级翻译练习:论语思维导图模板大纲
《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
TheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucianphilosophysystem或者asystemofphilosophyknownasConfucianism,只是需要注意表意完整。
3.代表作:可译为representativework.representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophyandmoraloutlook.
5.也影响着……道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为......thatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.