请将下面这段话翻译成英文: 798艺术区(798 ArtZone)是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:798 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:798 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:25b666f8b502c36d30cf16c1eb1d7a45
2017年6月英语四级翻译练习:798思维导图模板大纲
798艺术区(798ArtZone)是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。这里经常举行重要的国际艺术展览、艺术活动以及时装表演。许多世界著名的政治人物、电影明星和社会名流都无法抗拒798艺术区的吸引力而来到这里参观。
参考翻译:
798ArtZoneisnamedafterthe798factorywhichwasbuiltin1950s.ItislocatedinthenortheastcornerofBeijing.Characterizedbythefeatureofmodernart,ithasnowbecometheexhibitioncenterofChinesecultureandart.Itisalsotheworld-famouscentralizedareaofculturalandcreativeindustries.Itfrequentlyholdsimportantinternationalartexhibitionsandartactivitiesaswellasfashionshows.Manyworld-famouspoliticalfigures,moviestarsandsocialcelebritieshavenotbeenabletoresisttheartzone'sattractionandhavecometopayavisit.
1.798艺术区是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的:该句的后半部分可以用which或that引导的定语从句译出;其中“根据…命名”可译为benamedafter...,name的常用用法是namesth.aftersih.(以...命名...)。
2.这里经常举行重要的国际艺术展笕、艺术活动以及时装表演:其中“举行"可译为hold,hold经常与meeting(会议)搭配。