英语四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法。以下小编就给出了翻译部分的做题技巧。 1.理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译方法与技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译方法与技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e05542f03ce99d22edf10fbc9f978245
2017年6月英语四级翻译方法与技巧思维导图模板大纲
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息。
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.