英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。 谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。
树图思维导图提供 2017年6月大学英语四级翻译4大方法 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月大学英语四级翻译4大方法 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9da0b31b59e8cd28959e88e9e40e6201
2017年6月大学英语四级翻译4大方法思维导图模板大纲
英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。
谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
1、Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.(盲人国中,独眼称雄。)
2、Halfaloafisbetterthannobread.(有半块面包总比没有好;聊胜于无)
3、Asalongroadtestsahorse'sstrength,soalongtaskprovesaperson'sheart.(路遥知马力,日久见人心。)
4、Barkingdogsseldombite.(吠犬不咬人。)
5、Don'tdountootherswhatyoudon'twantothersdountoyou.(己所不欲勿施于人。)
6、Awisefoxwillneverrobhisneighbour'shenroost.(聪明的狐狸,不偷邻里。)
也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:
1、Agooddogdeservesagoodbone.(有功者受赏。)
2、Everydoghashisday.(凡人皆有得意日。)
3、WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(两雄相争,其斗必烈。)
4、Everymanhasafoolinhissleeve.(每个人都有糊涂的时候。)
5、Alossmayturnouttobeagain.(塞翁失马,安知非福?)
6、Agoodconscienceisasoftpillow.(不做亏心事,不怕鬼敲门。)
有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:
1、Untilallisover,ambitionneverdies.(不到黄河心不死。)
2、Liftingarockonlytohavehisowntoessquashed.(搬起石头砸自己的脚。)
3、Birdsofafeatherflocktogether.(物以类聚。)
4、Manproposes,Goddisposes.(谋事在人,成事在天。)
5、Factsspeaklouderthanwords.(事实胜于雄辩。)
6、Alloccupationsarebase,onlybook-learningisexalted.(万般皆下品,唯有读书高。)
英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:
1、Enoughisasgoodasafeast.(知足常乐。)
2、Awordspokenispastrecalling.(一言既出,驷马难追。)
3、WheninRome,doastheRomansdo.(入乡随俗)
4、Teachothersbyyourexample.(以身作则。)
5、Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.(失之东隅,收之桑榆)
6、Greatmindsthinkalike.(英雄所见略同。)