从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:武术 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:武术 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:d26e1f75c8891e90889ca93100b9e951
2017年6月英语四级翻译每日一练:武术思维导图模板大纲
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmedcombats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。
WushuisoneofthetypicalChinesetraditionalcultures.ThetheoryofWushuisbasedontheclassicalChinesephilosophywhiletheskillsofWushuconsistofvariousformsoffighting:fistfights,weaponfightsandunarmedcombats.Wushuisnotonlyasportingexercisebutalsoanartisticform.Itcanbeusedtocureillnessaswellasforself-defense.Itisacomprehensiveformofhumanbodyculture.WushuenjoysalonghistoryandgreatpopularityinChina.Today,Wushuisdrawingtheattentionofmoreandmorepeopleinothernations.
1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbasedon,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为variousformsoffighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量”译为weaponfights,“徒手较量”可译为unarmedcombats。
2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cureillness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cureillness”和“self-defense”可用词组aswellas连接,aswellas意为“也”,这个词组可给句子增色不少。
3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为humanbodyculture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensiveform。
4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为drawtheattention,也可用drawone'sattention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为moreandmore,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。