从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:木雕 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:木雕 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:554b9b36ed78080fdafd1bf509dac074
2017年6月英语四级翻译每日一练:木雕思维导图模板大纲
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
中国木雕(woodcarving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
ChinesewoodcarvingisoneofChinesetraditionalartswithatime-honoredhistory.TheearliestexistingwoodcarvingisbelievedtobemadeduringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.WoodcarvinginChinaconstitutesthreemajorcategories:architecturecarving,furniturecarvingandartworkscarving.Chinesewoodcarvingisappreciatedworldwideforitsimpressivelydetailedstructuresandthebeautyofitsthemes.Today,traditionalwoodcarvingscanbeseeninprivategalleriesandalsoonthedecorationsoverresidentialareasonbothsidesoftheYangtzeRiver.
1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为alonghistory,也可译为atime-honoredhistory,time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honoredbrandofChina。
2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliestexistingwoodcarving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为bebelievedto,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为bemade。“在三千年前的战国时期”则译作状语,即duringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago。