从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:当代文学 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:当代文学 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f29cc67f9ac573928f59e32f684222cf
2017年6月英语四级翻译每日一练:当代文学思维导图模板大纲
2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(SovietUnion)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(TheRedRock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。
AfterthefoundingofPeople'sRepublicofChina,literaturebegantoboom.WorksfromSovietUnionthenandwesterncountriesexertedaprofoundinfluenceontheChineseliterature.Thethemesexpressedintheworksofthisperiodcoveredrevolutionhistoryaswellasthenewlifeofnation'sconstruction.ThebestknownworksareTheRedRockandTeahouse.AftertheReformandOpeningupin1978,Chineseliteraturewonanewprosperitywithsino-foreignculturalexchangesflourishingasneverbefore.Today,Chinesecontemporaryliteratureisdrawingmoreandmoreattentionofthepeopleoftheworld.
1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校”可译为foundaschool。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为begantoboom。
2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为thethemesexpressedintheworksofthisperiod。谓语可译为cover,意思是“包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史”译为revolutionhistory。
3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreignculturalexchanges。“频繁和深入”可以用flourishing来表示。