TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译练习:丽江古城思维导图

2017年6月英语四级翻译练习:丽江古城思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
青烟 浏览量:12023-03-16 12:44:52
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译练习:丽江古城思维导图

  请将下面这段中文翻译成英文:   丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:丽江古城 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:丽江古城  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:68971a970271f2667ba06e30cdecd9e3

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译练习:丽江古城思维导图模板大纲

请将下面这段中文翻译成英文:

丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(theoldteahorseroad)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(theNaxipeople)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

参考译文:

TheoldtownofLijianghasahistoryofmorethan800yearsandwasonceaconfluencefortradealongtheoldteahorseroad.Itisfamousforitsorderlysystemofwaterwaysandbridges.TheoldtownofLijiangdiffersfromotherancientChinesecitiesinarchitecture,historyandtheculturetraditionofitslocalresidents-theNaxipeople.Thetownisbuiltalongmountainsandrivers,providingusaveryprecioussampleoftheresearchontheold-timearchitecture.Theuniquegeographicallocation,historicalbackgroundandmultiracialinhabitantsmakeitoneofthemostspecialoldtowns.

词句点拨:

1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因……而闻名”可用befamousfor…表示。

2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-theNaxipeople.

3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为alongmountainsandrivers.

相关思维导图模板

简单过去时语法知识思维导图

树图思维导图提供 简单过去时语法知识 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 简单过去时语法知识  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:62d07a41877def03a95f0475c20c9e9a

2017年及以前LED 产品思维导图

树图思维导图提供 2017年及以前LED 产品 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年及以前LED 产品  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6be9ae1ef55ed2defa775c216b3d01ce