请将下面这段中文翻译成英文: 徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:徐志摩 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:徐志摩 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:4b317a8613565d66cea9996b23aec870
2017年6月英语四级翻译练习:徐志摩思维导图模板大纲
徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(CambridgeUniversity)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。
XuZhimowasafamousmodernromanticpoetof20C.HegraduatedfromPekingUniversityandthenwenttotheCambridgeUniversitytostudypolicyandeconomy.AftertwoyearsstudyinginCambridgeUniversity,hewasdeeplyinfluencedbythepoetsofEuropeandAmerica.In1922hewentbacktoChinaandlaterbecamealeaderofthemodernpoetrymovement.Thoughhelivedquiteashortlife,hemadeagreatcontributiontotheworld'sandChineseliterature.HewasoneofthefirstChinesewriterstosuccessfullyintroduceWesternromanticformintothemodernChinesepoetry,andhispoetryisatreasureoftheworldliterature.
1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:翻译“著名的现代浪漫主义诗人”时,考生要注意形容词的顺序,即famousmodernromanticpoet.
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduatefrom,也可译为graduateat;graduateat意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduatefrom美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quitea和avery(注意顺序)。“作出重大贡献”可译为makeagreatcontribution,表示“对……做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批……作家”可译为oneofthefirstChinesewriters.“成功将……”可以用todo引出,即tosuccessfullyintroduce…。“将……引入”可译为introduce…to.“西方浪漫主义形式”可译为Westernromanticform,“中国现代诗歌”可译为modernChinesepoetry.