请将下面这段话翻译成英文: 甲骨文(oracle bone script)是中国现存最早的文宇。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译预测:甲骨文 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译预测:甲骨文 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:d2a065e4b4be6d85c5077312fcaabad4
2016年12月大学英语四级翻译预测:甲骨文思维导图模板大纲
甲骨文(oraclebonescript)是中国现存最早的文宇。这些刻在龟甲(tortoiseshell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(theQingDynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是3000多年前商代(theShangDynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。
TheoraclebonescriptistheearliestexistingcharactersinChina.Thesecharacterscarvedontortoiseshellsoranimalbonesarequitemature.Beforerecognizingtheoraclebonescript,peopleregardedtheshellsandbonesasmedicalmaterials.Accidentally,ascholaroftheQingDynasty,WangYirong,discoveredthesetortoiseshellsandanimalbones.Aftercarefulstudy,hebelievedthatthesesignswerethecharactersoftheShangDynastymorethan3,000yearsago.Fromthesecharacters,peoplecanroughlyunderstandthedailylifeoftherulersatthattime.TheoraclebonescriptprovidesimportantmaterialsforresearchintotheoriginofChinesecharacters.
1.第1句中的“现存最早的文字”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为最高级。在英语中,当比较级和最高级形容词与其他形容词连用时,比较级和最高级形容词放在其他形容词之前。故此处译为theearliestexistingcharacters。
2.在第2句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语carveontortoiseshellsoranimalbones来表达,表被动。
3.倒数第2句“从这些文宇……”为无主语句,在翻译时需补充其主语,此处应增译“人们”,表达为Fromthesecharacters,peoplecan...。
4.在翻译最后一句的“为研究汉字起源提供了重要的资料”时,可以用provide...for...(为……提供……)来表达,译作provideimportantmaterialsforresearchintotheoriginofChinesecharacters,也可译作provideimportantmaterialsforresearchingontheorigin...。