请将下面这段话翻译成英文: 折扇 清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译预测:折扇 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译预测:折扇 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:eb91b1bfccbdd506dc184189473e8900
2016年12月大学英语四级翻译预测:折扇思维导图模板大纲
折扇
清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。
参考翻译:
ChineseFans
DuringthelateQingDynasty,alargenumberofChinesefansexquisitelycarvedandgorgeouslypaintedwereproducedinCanton(nowcalledGuangdong).Thesefanslaterwereingoodgracesofwesternmerchants.AftertheywereshippedtoEuropeandAmerica,theybecamefashionableaccessoriesfornoblewomen.ThematerialsusedtomakeChinesefansweremostlyexquisitelycarvedivory,pearlsandshellsandlacquer.TheseChinesefansshowedmanyfiguresofMandarinsandtheirconsorts.Mysteriousorientalsentimentastheypresented,eachladyinupper-middleclassfamilyatthattimeownedaChinesefantoshowoffherwealthandnobility.
1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely;“华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。
2.被…青睐:可译为findfavourinone'seyes或beingoodgracesof,属固定表达。
3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。
4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。
5.清朝官员:可直译为Qinofficials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。
6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimentaltone。