请将下面这段话翻译成英文: 颐和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译预测:颐和园 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译预测:颐和园 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:70c9f7ab26116841eef1057594129926
2016年12月大学英语四级翻译预测:颐和园思维导图模板大纲
颐和园(theSummerPalace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(culturallandscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(theWorldHeritageSites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。
TheSummerPalaceissituatedintheHaidianDistrict,northwestofBeijingCity,15kilometersfromcentralBeijing.Itisthelargestandmostwell-preservedroyalparkinChina.Italsohaslongbeenrecognizedas“theMuseumofRoyalGardens”withfamousnaturalviewandculturallandscape.Theconstructionstartedin1750asaluxuriousroyalgardenforroyalfamiliestorestandentertain.ItbecamethemainresidenceofroyalmembersintheendoftheQingDynasty.ItnotonlyranksamongsttheWorldHeritageSitesbutalsoisoneofthefirstnationalAAAAAtouristspotsinChina.
词句点拨
1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是berecognized。其中recognize意为“确认,承认”,berecognizedas意为被公认为。
2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中theSummerPalace作主语,但为了避免和上面重复,可以用theconstruction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。
3.它位列世界遗产目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配notonly...butalso…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为rankedamongsttheWorldHeritageSites,amongst可等同于among。
树图思维导图提供 未来技术学院 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 未来技术学院 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:146284babb5a501bcdfd5cfc43d450c8
树图思维导图提供 基于多维度测量的地方普通本科高校教师职业幸福感现状及影响因素研究——以H大学为个案 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 基于多维度测量的地方普通本科高校教师职业幸福感现状及影响因素研究——以H大学为个案 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:86da8b9d0e1ad7a68d53f8f15275c69c