故宫(The Palace Museum ),旧称紫禁城(Forbidden City),是明、清两朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译预测:故宫 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译预测:故宫 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7940894f4e358cd3ab5fa4d8e0111e31
2016年12月大学英语四级翻译预测:故宫思维导图模板大纲
故宫(ThePalaceMuseum),旧称紫禁城(ForbiddenCity),是明、清两朝(theMingandQingDynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存规模最大、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。
参考翻译:
ThePalaceMuseum,oncecalledForbiddenCity,istheimperialpalaceoftheMingandQingDynasties.LocatedincentralCityofBeijing,itfacesTian’anmenSquareinthefront,withJingshanParkatitsback,WangfujingStreetatitseast,andZhongnanhaiatitswest.ThePalaceMuseumisanunprecedentedmasterpieceofancientconstructionandtheworld’slargestandbest-preservedarchitecturalcomplexofancientimperialpalaceatpresent.ItwaslistedasaworldculturalheritagebyUNESCOin1987.It’saninvaluableculturalheritageofallhumanbeingsaswellastheprideoftheChinesenation.
1.位于北京市市中心:可译为locatedincentralCityofBeijing或者locatedinthecenterofBeijing,其中locate常用于被动语态。
2.前通…,后倚……,东近…,西临…:这一句的翻译比较难,可以用(it)faces...inthefront,with...atitsback,...atitseastand...atitswest的结构简化处理。
3.无与伦比的古代建筑杰作:可译为unprecedentedmasterpieceofancientconstruction,其中“无与伦比的”也可以用unmatched“无可匹敌的,无法比拟的”表示。
4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved的最高级thebest-preserved。
5.建筑群:可译为architecturalcomplex,也可译为groupsofbuilding。
6.世界文化遗产:为固定表达,翻译为worldculturalheritage。
树图思维导图提供 未来技术学院 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 未来技术学院 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:146284babb5a501bcdfd5cfc43d450c8
树图思维导图提供 基于多维度测量的地方普通本科高校教师职业幸福感现状及影响因素研究——以H大学为个案 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 基于多维度测量的地方普通本科高校教师职业幸福感现状及影响因素研究——以H大学为个案 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:86da8b9d0e1ad7a68d53f8f15275c69c