请将下面这段话翻译成英文: 上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,拥有超过两千万的人口。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译预测:上海 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译预测:上海 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:71110b11284cf2df43dd11438bca4c5d
2016年12月大学英语四级翻译预测:上海思维导图模板大纲
上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,拥有超过两千万的人口。上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(OrientalPearlTower)而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。如今,上海是中国大陆最大的商业和金融中心,被称为世界增长最快的经济体典范。
参考翻译:
Shanghai,locatedonChina’seasterncoastandthemouthoftheYangtzeRiver,isthelargestcityinChina,withapopulationofover20million.ThecityisatouristattractionfamousforitshistoricallandmarkssuchastheBund,CityGodTemple,themodemPudongskylinetogetherwiththeOrientalPearlTower.Shanghaialsoenjoysareputationasanewcosmopolitancenterofcultureanddesign.Today,ShanghaiisthelargestcenterofcommerceandfinanceinmainlandChina,andhasbeendescribedastheshowpieceoftheworld’sfastest-growingeconomy.
1.长江出海口处:可译为atthemouthoftheYangtzeRiver,注意长江一词的拼写和大小写。
2.旅游胜地:可译为touristattraction或者touristresort。
3.外滩和城隍庙:应译为Bund,CityGodTemple,这种专有名词不能随意翻译,需要平时多多记忆。
4.世界文化和设计中心:可译为cosmopolitancenterofcultureanddesign,“世界性的”可译为cosmopolitan,若译为world就略显平庸。
5.典范:可译为showpiece。showpiece尤指令人惊叹的样板,比example更合适,翻译时要根据同义词的细小差异判断选词。