请将下面这段话翻译成英文: 茅台酒(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译模拟练习题:茅台 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译模拟练习题:茅台 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b0dcd86ff3bdf477e68813e54bee3e66
2016年12月英语四级翻译模拟练习题:茅台思维导图模板大纲
茅台酒(Maotailiquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(theQingDynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。
OnlymadeinthetownofMaotai,GuizhouProvince,Maotailiquorhasahistoryofmorethan2,000years.Theclimate,soil,andwatercontributetotheuniquetasteofthedrink.DuringtheQingDynasty,MaotaibecamethefirstChineseliquortobeproducedinlarge-scaleproductionwithanannualoutputof170tons.Itfirstwoninternationalfamewhenwinningagoldmedalin1951.Maotaiwasalsonamedanationalliquorin1951,twoyearsafterthefoundingofPeople'sRepublicofChina.Sincethen,MaotaihasbeenusedonofficialoccasionsinbanquetswithforeignheadsofstateanddistinguishedguestsvisitingChina.
1.第1句有两个分句,汉译英时通常将其中一句设为主句,另一句则处理成非主句形式。此处把“拥有2000多年的历史”作为主干,而把前半句处理成状语,用过去分同短语来表达,译作OnlymadeinthetownofMaotai,GuizhouProvice。
2.翻译第3句时,先翻译主要结构(MaotaibecamethefirstChineseliquor),而定语“大规摸生产,年产量达170吨的”较长,故将其处理成后置定语,“大规模生产”实为被动动作,译为tobeproducedinlarge-scaleproduction;“年产量达170吨”用介词短语withanannualoutputof170tons来表达,表伴随。
3.翻译第4句“……茅台获得了……,第一次贏得了……”时,将后半句处理成主句,而前半句“1951年茅台获得了一枚金牌”处理成时间状语,译作whenwinningagoldmedalin1951。
4.按英语表达习惯,第5句中的时间状语“同年,在……成立后两年”置句末,把“在中华人民共和国成立后两年”(twoyearsafterthefoundingofPeople’sRepublicofChina)处理成“同年”的同位语,因两次出现“年”为避免重复,“同年”译为in1951。