请将下面这段话翻译成英文: 花木兰 花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译模拟题:花木兰 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译模拟题:花木兰 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:67b50c4fe5f6787aa63b87365412a89f
2016年12月大学英语四级翻译模拟题:花木兰思维导图模板大纲
请将下面这段话翻译成英文:
花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
参考翻译:
HuaMulanisaheroinewhojoinedthearmyforherfather,accordingtowhatisdescribedinafamousChineseancientpoetryTheBalladofMulan.Mulan'sfatheristoooldtobearsufferingfromthebitterness,andshedoesn'thaveanelderbrothertogoandfightinsteadoftheoldfather.SoMulandecidestodisguisedherselfasamantojointhearmyforherfather.HuaMulanhasbeenhighlyrespectedasafilialmodelbytheChinesepeopleforhundredsofyears,eventhoughitisunknownwhetherthestoryhasanyfactualbasis.In1998,herstorywasadaptedintoananimatedcartoonbyDisneyoftheUnitedStates,andthecartoonwasverypopularallovertheworld.
1.替父从军:可译为jointhearmyforherfather即可,不必直译为taketheplaceofherfatherandjointhearmy。
2.英雄:由于花木兰是女性,所以最好译为heroine,而不用hero。
3.不能经受奔波劳苦:翻译为couldnotbearsufferingfromthebitterness,其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。
4.把自己乔装成男子:翻译为disguiseherselfasaman,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。
5.深受中国人的尊敬:翻译为behighlyrespectedbytheChinesepeople,其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。
6.改编成了:翻译为beadaptedinto。
树图思维导图提供 未来技术学院 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 未来技术学院 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:146284babb5a501bcdfd5cfc43d450c8
树图思维导图提供 基于多维度测量的地方普通本科高校教师职业幸福感现状及影响因素研究——以H大学为个案 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 基于多维度测量的地方普通本科高校教师职业幸福感现状及影响因素研究——以H大学为个案 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:86da8b9d0e1ad7a68d53f8f15275c69c