请将下面这段话翻译成英文: 故宫(The Palace Museum ),旧称紫禁城(Forbidden City),是明、清两朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:故宫 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:故宫 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f2122b3dcd560342142380bd52a5761a
2016年12月英语四级翻译练习题:故宫思维导图模板大纲
故宫(ThePalaceMuseum),旧称紫禁城(ForbiddenCity),是明、清两朝(theMingandQingDynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存规模最大、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。
参考翻译:
ThePalaceMuseum,oncecalledForbiddenCity,istheimperialpalaceoftheMingandQingDynasties.LocatedincentralCityofBeijing,itfacesTian’anmenSquareinthefront,withJingshanParkatitsback,WangfujingStreetatitseast,andZhongnanhaiatitswest.ThePalaceMuseumisanunprecedentedmasterpieceofancientconstructionandtheworld’slargestandbest-preservedarchitecturalcomplexofancientimperialpalaceatpresent.ItwaslistedasaworldculturalheritagebyUNESCOin1987.It’saninvaluableculturalheritageofallhumanbeingsaswellastheprideoftheChinesenation.
1.位于北京市市中心:可译为locatedincentralCityofBeijing或者locatedinthecenterofBeijing,其中locate常用于被动语态。
2.前通…,后倚……,东近…,西临…:这一句的翻译比较难,可以用(it)faces...inthefront,with...atitsback,...atitseastand...atitswest的结构简化处理。
3.无与伦比的古代建筑杰作:可译为unprecedentedmasterpieceofancientconstruction,其中“无与伦比的”也可以用unmatched“无可匹敌的,无法比拟的”表示。
4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved的最高级thebest-preserved。
5.建筑群:可译为architecturalcomplex,也可译为groupsofbuilding。
6.世界文化遗产:为固定表达,翻译为worldculturalheritage。
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1