TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2016年12月英语四级翻译练习题:长城思维导图

2016年12月英语四级翻译练习题:长城思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
旧人不归 浏览量:92023-03-16 13:28:44
已被使用0次
查看详情2016年12月英语四级翻译练习题:长城思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:长城 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:长城  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3f1d95837538021cf6f64c0c81b3a765

思维导图大纲

2016年12月英语四级翻译练习题:长城思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

参考翻译:

TheGreatWall,whichisalsocalled“wanlichangcheng”inChineselanguage,isnotonlythetreasureofChinesecivilization,butalsothemasterpiecemadebytheancientChinesepeople.TheGreatWallisnotonlyoneoftheworldculturalheritages,butthesymboloftheChinesenation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshistoricalandstrategicimportance.AmongthenumerousremainsoftheGreatWall,BadalinginBeijingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothathomeandabroad.ItcanalsoberegardedasthemostrepresentativesectionoftheWalleverconstructedduringtheMingDynasty.Everyyearitattractsmanytouristsfromallovertheworld.

1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为thetreasureofChinesecivilization。

2.智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为masterpiece。

3.与...相嫂美:可译为becomparableto,也可以表达为AandBarecomparable。

4.驰名中外:可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidethecountry。

5.接待…游客:中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receivetourists,receive作“接待”讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为attracttourists。

相关思维导图模板

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db

现在进行时思维导图

树图思维导图提供 现在进行时 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 现在进行时  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3aa267ed6dfa50ee57862f81c1d1a1e0