请将下面这段话翻译成英文: 如今大学的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoorsman orindoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:宅文化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:宅文化 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6f3605882f02079d3bbfb438a0dede2b
2016年12月英语四级翻译练习题:宅文化思维导图模板大纲
如今大学的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoorsmanorindoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种校园快捷服务(On-campusservice),从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快:生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康公敌。
Nowcollegesanduniversitiesareseeingachangeinthestudents,lifestyle.MoreandmorecollegestudentsprefertostayinthedormitoryintheirleisuretimeandbecomeindoorsmenorindoorswomenTheInternetoffersstudentsmanyoptionstokillthesparetime.Variouson-campusservices,fromfooddeliverytolaundryservices,arefuellingthecultureofstayingindormitories.Somestudentsarguethatoutdoorsportsorsocialactivitiesarenobetterthanstayinginthedormitoryandplayingonacomputer.Irregularlifeandlackofphysicalexercisehavebecomethehealthenemyofcollegestudents.
1.第1句可译为Nowcollegestudents'lifestylesarechanging,但大学既有college也有university,若把主语转换为collegesanduniversities,采用“主语(时间、地点)+seesth.”的句型来表达则会更为准确故本句也可译作Nowcollegesanduniversitiesareseeingachange...。
2.第3句中的“为学生打发课余时间提供了许多选择”可套用offersb.sth(为某人提供某物)结构。“打发课余时间”可处理成表目的的状语,译为tokillthesparetime。
3.第4句中的“从送餐到洗衣服务”是对“校园快捷服务”的补充说明,可译为from,fooddeliverytolaundryservices,作插入语。“宅文化”为专有名词,宅的字面义是“待在家里”,但本文讲的是大学生,故此处应指“待在宿舍里”,故“宅文化”可意译为thecultureofstayingindormitories。“促进了‘宅文化’的发展”既可译为havepromotedthecultureof...;也可译为arefuellingthecultureof...,简单生动。fuel在此处取的是比喻义。
4.倒数第2句中的“不如……来得痛快”是中文特有的表达,不可直译,可用benotbetterthan来表达,或按其字面义译为gainmorepleasurefront...than...。