请将下面这段话翻译成英文: 凡到过杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“苏堤”(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:白堤苏堤 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:白堤苏堤 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:51a3f5d421e83a709322abf796308998
2016年12月英语四级翻译练习题:白堤苏堤思维导图模板大纲
凡到过杭州的游客,肯定都在“自堤”(BaiCauseway)和“苏堤”(SuCauseway)这两条著名的长堤上面走过。据说,是曾在杭州担任地方官(localofficial)的中国古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道长堤。事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。
ThetouriststoHangzhoumusthavewalkedalongthetwofamouscauseways,BaiCausewayandSuCauseway.ItissaidthatBaiJuyiandSuDongpo,thetwofamousChineseancientpoets,hadbeenthelocalofficialsinHangzhou.Theyhadtakenchangeofconstructingthesetwocausewaysrespectively.Infact,theSuCausewayweseetodayisnotcompletelybuiltbySuDongpo,whileBaiCausewayhasnothingtodowithBaiJuyi.However,peoplenamedthesetwocausewaysafterthesetwolocalofficialstoexpressrespectsforthem.
1.在第1句中,游客的定语“凡到过杭州的”可简单表达为toHangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜测的musthavedone结构来表达;“白堤”和“苏堤”实质就是“这两条著名的长堤”,故翻译时可将“白堤”和“苏堤”处理成“这两条著名的长堤”的同位语,译作thetwofamouscauseways,BaiCausewayandSuCauseway。
2.第2句是一个长句,从意义上分析,该句传达了两点信息:其一,白居易和苏东坡曾在杭州担任地方官;其二,这两个人分别主持修筑了这两道长堤。翻译时可考虑把这个长句拆译成两个独立的句子。其中,“中国古代著名诗人白居易和苏东坡”较长,可将“中国古代著名诗人”处理成“白居易和苏东坡”的同位语表达为BaiJuyiandSuDongpo,thetwofamousChineseancientpoets0
3.第3句分别介绍“苏堤”和“白堤”跟苏东坡和白居易的真实关系,可处理成由while连接的表对比的两个分句,其中“苏堤”的定语“我们今天所见到的”较长,为符合英语的表达习惯,可将其处理成定语从句,译作weseetoday,置于中心词“苏堤”之后。
4.最后一句中的“为了表示对这两位地方官的敬意”表目的,可将其处理成目的状语,用不定式短语toexpressrespectsfor...来表达。