请将下面这段话翻译成英文: 三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译练习:三国时期 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译练习:三国时期 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:d86e8d3e65aebe7c3a182e1a3d6b9c9d
2016年12月大学英语四级翻译练习:三国时期思维导图模板大纲
三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。各国最终的统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。
BacktothetimeoftheThreeKingdoms(AD220–280),therewasatripartitedivisionbetweenthestatesofWei,Shu,andWu.Tofurtherdistinguishthethreestatesfromothersduringthesameperiod,historianshaveaddedarelevantChinesecharactertotheirnames:WeiisalsoknownasCaoWei,ShuisalsoknownasShuHan,andWuisalsoknownasDong(orEastern)Wu.Eachstatewasultimatelyheadednotbyaking,butbyanemperorwhoclaimedtobethelegitimatesuccessortotheHandynasty.RomanceoftheThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature.Withagrandtotalof800,000wordsand120chapters,thenovelhasdepictedtheeventsintheturbulentyearsofthatperiod.
三足鼎立:atripartitedivisionbetween
合法继承人:thelegitimatesuccessor
中国古典四大名著:FourGreatClassicalNovelsofChineseliterature
被誉为:beacclaimedas
这段时期的历史风云:theeventsintheturbulentyearsofthatperiod
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料