现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了:由句子翻译改为段落翻译,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译6大技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译6大技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:d963d608666a8d3085008b6cf499f7fc
2016年12月大学英语四级翻译6大技巧思维导图模板大纲
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了:由句子翻译改为段落翻译,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。下面整理了一些英语四级翻译精髓技巧,走过路过的童鞋们一起来学习一下吧~
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
[例]她的书给我们的印象很深。
译文:Herbookimpressedusdeeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
[例]这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态。
正反表达翻译可以分为两种情况:
[例]他的演讲不充实。
译文:Hisspeechisprettythin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
[例]虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料