请将下面这段话翻译成英文: 美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译练习:美籍华人 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译练习:美籍华人 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3f1dd55cb1f23c0d7a75662606c8f42b
2016年12月大学英语四级翻译练习:美籍华人思维导图模板大纲
美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。而且,近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才。他们的成就引起了世界上科学家和技术专家的注意并得到了赞赏。同时华人的政治地位也得到了显著提升,步入美国政治圈的华人逐渐增多。
参考译文:
Sincethe1970stheChinesecommunityintheUSAhasundergonetremendouschanges.ThemostremarkablechangeisitsrapidincreaseineconomyasmanyChinesehavekeptfloodingintoAmerica.ChineseAmericanfamily'sannualaverageincomehasovertakenthatoftheUSwhitefamily.And,prominentscientificandtechnicalhavetalentsofChinesedescenthavesprungupintheUSinrecentyears.Theirachievementshaveattractedattentionandgainedadmirationofscientistsandtechnicalexpertsintheworld.Meanwhile,moreChineseAmericansenterAmericanpoliticalcirclesastheyhaverisenevidentlyinpoliticalstatus.
1.经历了巨大的变化:其中“经历”可用undergo表达;“巨大的”可翻译为tremendous。
2.涌入:可用floodinto表达。
3.近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才:“如雨后春笋般涌现”可用springup表达;“华裔”即“炎黄子孙”,可译为Chinesedescent或ethnicChinese;“科技人才”可译为scientificandtechnicaltalents。
4.华人:即“美籍华人”,故可翻译为ChineseAmericans。
5.美国政治圈:可翻译为Americanpoliticalcircles。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料