TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2016年6月英语四级翻译模拟练习题:印章篆刻思维导图

2016年6月英语四级翻译模拟练习题:印章篆刻思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
自我孤立 浏览量:22023-03-16 14:56:48
已被使用0次
查看详情2016年6月英语四级翻译模拟练习题:印章篆刻思维导图

  话题材料:   中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。

树图思维导图提供 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:印章篆刻 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:印章篆刻  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c44b16298b95534610306d44135ba251

思维导图大纲

2016年6月英语四级翻译模拟练习题:印章篆刻思维导图模板大纲

话题材料:

中国的印章篆刻(sealcarving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperialseal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

参考译文:

ChinesesealcarvingfirstappearedinancienttimesandwasusedthroughouttheQinDynasty.ItwasinitiallyemployedasanimperialsealnamedXi.Theseimperialsealcarvingswereusedonlybytheroyalty.Followingthisdynasty,moredifferentkindsofsealsappearedandwereusedbyprivatefolksaspersonalizedstamps.Thesenon-officialstampswerecalledYin.DuringtheTangDynasty,thesealswasrenamedBaoasaresultofsuperstitionsincethepronunciationofXiissimilartothatofanotherChinesecharactcrwhichmeansdeath.

1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperialseal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为wasinitiallyemployedas。

2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或asarcsultof,这两个短语后面都接名句或动名词。

》》更多精彩冲分课程推荐:

大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料

相关思维导图模板

西方的圣经翻译思维导图

树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8

中国19世纪的翻译活动思维导图

树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1