<br /> 话题材料: 茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。
树图思维导图提供 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:茅盾 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:茅盾 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8ab53bd33b8e26fbca1a1a6312001647
2016年6月英语四级翻译模拟练习题:茅盾思维导图模板大纲
茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。他最著名的作品是《子夜》(Midnight)。茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。期间他读完了大量的古典小说。这些小说影响了他的写作风格和创作理念。茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。
MaoDunisoneofthebest,famousmodernnovelistsinChina.HismostfamousworkisMidnight.MaoDunhadalreadystartedtodevelophiswritingskillswhenhewasstillinprimaryschool.WhilehewasstudyinginsecondaryschoolinHangzhou,extensivereadingandstrictwritingskillstrainingfilledhislife.Duringthattime,hefinishedreadingalargenumberofclassicalnovelswhichinfluencedhiswritingstyleandcreatingideas.MaoDunenteredthethree-yearfoundationschoolofferedbyPekingUniversityin1913,inwhichhestudiedChineseandWesternliterature.
1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:“广泛的”可译为extensive,“广泛的阅读”为extensivereading。“严格的”可译为strict,bestrictwith意为对...要求严格。充满可译为fill,同义词组还有befullof。
2.他读完了大量的古典小说:“读完”可用英语常用的结构finish+v-ing。“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为alargenumberof。“古典小说”可译为classicalnovels。
3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:“影响”可译为动词influence,也可译为词组havethehifluenceon。英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组haveeffecton。
》》更多精彩冲分课程推荐:
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料