<br /> 话题材料: 在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
树图思维导图提供 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:古琴 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:古琴 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ca63edc93029c3043c57c2d73ddcf8ae
2016年6月英语四级翻译模拟练习题:古琴思维导图模板大纲
在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
InChina,qinisthemostrespectableofallChinesemusicalinstruments,andithasahistoryofabout5,000years.AsearlyastheageofConfuciusintheWarringStatesPeriod,guqinhasalreadybeenthemust-playmusicalinstrumentforgiftedscholars.Guqiniscloselyassociatedwithlifeofgiftedscholarsforthousandsofyears.Theyplaythisinstrumenttoexpresstheiremotionsanddreams.Guqinhasevenalreadysurpassedthescopeofmusic,andbecomethesymbolofgoodpersonality.Alargenumberofguqinmasterpieceswereleft,whichformthehugeandvaluablecollectionofChinesemusic.
1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为haveahistoryof。
2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为asearlyas。“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为theWarringStatesPeriod。
》》更多精彩冲分课程推荐:
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料