转态译法 转态译法是指主动语态和被动语态的互译。四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译满分备考:转态译法 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译满分备考:转态译法 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b9b210590aff0b7018f27093c31cf1b2
2015年12月英语四级翻译满分备考:转态译法思维导图模板大纲
转态译法是指主动语态和被动语态的互译。四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。
汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:
第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:
例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)
【参考译文】Thefundwasusedtoimproveeducationfacilitiesandbuybooks,andover160thousandpupilsandhighschoolstudentshavegainedbenefitsfromthis.
【考点分析】因为该句中的“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。
例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月四级真题)
【参考译文】Ithasbeenlistedasanendangeredspeciesduetoitsverylimitednumber.
【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语,置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列为”根据考生对动作发生状态理解的不同,可译为一般过去时态或现在完成时态均可。
第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如:
例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)
【参考译文1】Inotherwords,wecandevelopandusethenuclearenergysafely.
【参考译文2】Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.
【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用人为手段,所以将该句处理为被动语态。参考译文1添加了主语“we”,将原句处理为主动语态,从语法上来看,没有错误,但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义,更加符合英语表达习惯。
例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题)
【参考译文】China’snuclearenergydevelopmentputtoanendaftertheaccidentofJapanesenuclearpowerstationinMarch,2011.Theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andtheinspectionofnuclearsecuritywascarriedoutnationwide.
【考点分析】因原句中“中止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料