TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2015年12月英语四级翻译满分备考:拆译合译思维导图

2015年12月英语四级翻译满分备考:拆译合译思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
落魄潦倒 浏览量:92023-03-16 15:48:42
已被使用0次
查看详情2015年12月英语四级翻译满分备考:拆译合译思维导图

  拆译&合译   汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译满分备考:拆译合译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译满分备考:拆译合译  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:12b69dce05a29bebe2613829dba2703f

思维导图大纲

2015年12月英语四级翻译满分备考:拆译合译思维导图模板大纲

拆译&合译

汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子:

例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)

【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/developaninterestof…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/formahabitof…”。

【参考译文】Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon’tnurturetheinterestofreadingatthatcriticalperiod,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.(从意义完整、独立处拆分)

【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Readingisespeciallyimportantforprimaryandsecondaryschoolstudentsbecauseoncetheinterestofreadingisnotfosteredatthatcriticaltime,itwillbemoredifficultforthemtocultivatelater.)。

例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)

【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。

【参考译文】InsouthernChina,peoplealwaysgrowriceandusuallytakericeasthestaplefood.However,inmostofnorthernChina,peoplecannotgrowricebecauseoftheexceedinglycoldanddryweather,andthemaincropthereiswheat.(从关联词或转折处拆分)

【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独的句子分别译出,并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从而直观地体现了南北方的种植和饮食差异。

因为汉语重意合,结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句较多。汉译英时要根据情况利用连词、介词(短语)、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。请看下面的例子:

例1.【试题原句】资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(2014年6月四级真题)

【思路分析】这两句话都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。当然,如果觉得合译把握得不好,分别译出也是可以的。

【参考译文】Inaddition,thefundalsoflowintopurchasingmusicalinstrumentsandpaintingtools,sothatchildreninruralandmountainousareasnowcanhaveequalaccesstomusicandpaintingclassesasthoselivingincoastalcities.(按逻辑或意思紧密合译)

【技巧探秘】这两句都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可考虑合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。这种处理方式既避免了相同内容的再次重复,也使句间关系更为紧密。

例2.【试题原句】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。(2015年6月四级真题)

【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“中国是……最……之一”,其中“最……之一”可处理为“oneof+the+最高级”结构,选用一般现在时态陈述事实。“最古老的”可用“themostancient”来表示,基础薄弱的考生直接用theoldest也是可以的。“世界上”作状语,限定范围,翻译时置于句末即可。第二句的主干部分为“……许多元素都起源于中国”,其中“构成现在世界基础的”作定语,修饰“许多元素”。

【参考译文】China,fromwhichmanyelementsunderlyingthemodernworldareoriginated,isoneoftheoldestcountriesthatboastanancientcivilizationintheworld.(按主语/关键词重复合译)

【技巧探秘】参考译文中“that…”引导的定语从句进一步修饰了“theoldestcountries”。同时,which引导的非限定性定语从句避免了“中国”的再次重复,且使两句之间的衔接更为紧密。

BAIDU_CLB_fillSlot("816681");

大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料

相关思维导图模板

北京鲁迅博物馆思维导图

树图思维导图提供 北京鲁迅博物馆 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 北京鲁迅博物馆  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:46dd5fb39ac0566fc4fa2033f0feb486

《数字教育平台开发项目策划》思维导图

树图思维导图提供 《数字教育平台开发项目策划》 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 《数字教育平台开发项目策划》  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:d6437326e3e07ecf1e5e178ba84d0100