翻译题目 生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译真题练习:互联网创业 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译真题练习:互联网创业 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3e68097327b576d5f11fe0ac3defad34
2015年12月英语四级翻译真题练习:互联网创业思维导图模板大纲
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。
1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语livnginthemobileInternetage来表达。“已然离不开网络”可译为cannotlivewithouttheInternet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannotbeseparatedfromtheInternetnow.
2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromauniversityinGuilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作onWeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为todelivermeals.
3.第4句“现在他们……,给同学……便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providingalotofconveniencetootherstudents,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。
4.最后一句中的“更重要的是…可译成短语Whatismoreimportant或Moreimportantly,或套用句型What'smoreimportantisthat…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作theyhavecultivatedtheirpracticalability.
LivinginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheInternetnow.SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.Nowtheyhandlemorethan2,000orderseveryday,providingalotofconveniencetootherstudents.Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料