翻译题目 中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译真题练习:筷子 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译真题练习:筷子 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f52108af72d690e837dd2ac584bf1b57
2015年12月英语四级翻译真题练习:筷子思维导图模板大纲
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。据说,尼克松(Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。
1.第1句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的历史”可译为theuseofchopstickshasahistoryofyears.不过前面的“历史记载”译为historicalrecord,英语的表达习惯忌讳重复用词,而historical是history的派生词,故换种说法,译为datesbacktothreethousandyeareage.
3.第3句中的“以显所其富有”可用不定式短语todisplaytheirwealth表达,作目的状语,比theywererich表达更简洁些。
4.最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会上”后置。而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为atthewelcomingbanquetwhenhevisitedChina.
Chinesepeopleusechopstickseveryday,whichseemsawondertomanyforeigners.Histcaicalrecordsshowthattheuseofchopsticksdatesbacktothreethousandyearsago.Inancienttimes,therichusedgoldchopstickstodisplaytheirwealth.ChopstickshavemanyotherfunctionsaswelL.Inthepast,forexample,peopleusedsilverchopstickstoseeiftheirfoodwaspoisoned.NowadaysmanyforeignfriendstrytousechopstickswhentheyvisitChina.It'ssaidthatPresidentNixonalsousedchopsticksatthewelcomingbanquetwhenhevisitedChina.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料