翻译题目 在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译真题练习:交谈 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译真题练习:交谈 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:48c4bba11b2e8787cb8d609ef24c1ba5
2015年12月英语四级翻译真题练习:交谈思维导图模板大纲
在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与—个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话題则通常可以使谈话顺利进行。
1.在第2句中,“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作whereyouaregoingtoorwhetheryouhaveeatenornot.
2.在第3句中,“实际上”可译为actually或infact。定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语togreeteachother来表达。
3.第4句的主语是“诸如……的话题”,翻译成英语时,以topics作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用suchas……来列举,作补充说明。
4.最后—句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语you或one,译为Youshouldbecautiouswhenyouaskprivatequestions.“但是聊些关于……则……”如果译成Butifyouchatwithpeopleontopicssuchas……,itcanmakethechatgoonsmoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语achataboutone'shometownorjob则能使译文简洁流畅。
InChina,peopleliketoask"Whereareyouheadingfor?"or"Haveyoueatenyet?"whentheymeeteachother.Formostofthetime,theydonotreallywanttoknowwhereyouaregoingtoorwhetheryouhaveeatenornot.Actually,thatisjustawaytogreeteachother.Similartowesterncustoms,whenyoustarttalkingwithastranger,topicssuchasweather,foodorhobbymaybegoodchoicestobreaktheice.Youshouldbecautiouswhenyouaskprivatequestions.Butachataboutone'shometownorjobcanusuallygoonsmoothly.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料