TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2015年6月大学英语四级考试翻译练习(五)思维导图

2015年6月大学英语四级考试翻译练习(五)思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
浅色夏墨 浏览量:02023-03-16 17:22:23
已被使用0次
查看详情2015年6月大学英语四级考试翻译练习(五)思维导图

  练习3   句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。

树图思维导图提供 2015年6月大学英语四级考试翻译练习(五) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月大学英语四级考试翻译练习(五)  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a7a381c62cf14a7cb42ea88f74e63928

思维导图大纲

2015年6月大学英语四级考试翻译练习(五)思维导图模板大纲

练习3

句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。

“从自身做起”译为:startfromourselves.

译:We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.

Whitepollutionreferstoplasticpollution.Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.

练习4

唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

难点注释

句1、2:唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。

第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为定语从句来表示。“被…认为是…”可以译为beregardedby…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为ahighpoint.

TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.

句3:在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。

“与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulatedbythecontactwith…StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.

句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。

译:TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.

句5:唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。

此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Servedby…,serve本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语thegovernmentsystemofTangDynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selectedthrough…来修饰Confucianliterati;“在……的支持下”译为underthesupportof…。

ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.

句6:公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

译:BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.

TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.

大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料

相关思维导图模板

我的大学规划思维导图

树图思维导图提供 我的大学规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 我的大学规划  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3913b2f388173802931b9df04b023d6e

成都艺术职业大学本科毕业设计(论文)开题报告思维导图

树图思维导图提供 成都艺术职业大学本科毕业设计(论文)开题报告 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 成都艺术职业大学本科毕业设计(论文)开题报告  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c52530f593835a6000b6cbc462cf166f