书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。
树图思维导图提供 2015年6月英语四级翻译及翻译详解5:对书的爱 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级翻译及翻译详解5:对书的爱 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:308de0406a7b9b7aabb6fc6a28f29376
2015年6月英语四级翻译及翻译详解5:对书的爱思维导图模板大纲
书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
Booksaremybelovedinyouth,mysoulmateinmiddleage,andmycompanioninmylateryears.Withbooksatmyside,Iwillneverfeellonely,norfearsocialsnobberyorficklenessoftheworld.Bookshavemademewealthyintheinnerworld.Icannotdowithoutthemevenforasingleday.WhenIamtiredafterfinishingmywork,orwhenIamangryorinabadmood,Iwilltrytogetclosetobooksforcomfort,fotitisawonderfulwayformetofindspiritualconsolation.
1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。
分析:
原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜使用连词结构“never…nor…”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”:socialsnobbery;“世态炎凉”ficklenessoftheworld。
2.我真的是“不可一日无此君”。
分析:
“不可一日无此君”采用英文结构“cannotdowithout”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“Icannotdowithoutthemevenforasingleday”,符合原文的意思。
背景链接:
节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书籍比作“良友”,“青春期的恋人”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书籍充满了深厚的感情。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料
树图思维导图提供 二手书销售平台新航标 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 二手书销售平台新航标 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a92403b70afada50cf4fa4f56e0981c9
树图思维导图提供 广播电视奖项及评奖标准 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 广播电视奖项及评奖标准 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a4210651fa3a78355ac9f5101bb2c616