题型概览 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。
树图思维导图提供 2015年6月大学英语四级翻译备考:难点注释 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月大学英语四级翻译备考:难点注释 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:195a88ad87a0bd7b027746ae348a5903
2015年6月大学英语四级翻译备考:难点注释思维导图模板大纲
题型概览
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。
样题分析
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
难点注释
这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。
1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。如“美化”可译为make…morebeautiful。
2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。
译文
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.
中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
Chinesepapercuttinghashistoryofmorethan1500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料