TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2014年12月英语四级翻译新题型透析及技巧思维导图

2014年12月英语四级翻译新题型透析及技巧思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
轻涟低眉 浏览量:02023-03-16 17:55:48
已被使用0次
查看详情2014年12月英语四级翻译新题型透析及技巧思维导图

  (一)词的翻译   1、词义选择   所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。

树图思维导图提供 2014年12月英语四级翻译新题型透析及技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2014年12月英语四级翻译新题型透析及技巧  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a97cc73724d197ede8cd47f95187bec4

思维导图大纲

2014年12月英语四级翻译新题型透析及技巧思维导图模板大纲

(一)词的翻译

1、词义选择

所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例:

原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

译文:Papercuttingsareusedtodecoratedoors,windows,androomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.

分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。

2、词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词一名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。相反。英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。例:

原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

译文:Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。

(2)动词一介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例:

原文:人们常用剪纸美化居家环境。

译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.

(3)动词一形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例:

原文:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMi“gandQingdynasties.

(4)形容词或副词一名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例:

原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

译文…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.

(5)名词一动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例:

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

译文:People,poororrich,areequallyfavoredbynature.

3、词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例:

原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustry

society.thustheirdesiresarefarlesseither

分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连结英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时.要根据上下文搭配灵活地选择介词。

(2)意思表达需要例:

原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver·

分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例:

原文:西三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

译文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

4、词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例:

原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

译文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andheadnoddingtohead-shaking.(删减重复的谓语动词)

相关思维导图模板

创新创业教育思维导图

树图思维导图提供 创新创业教育 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 创新创业教育  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ca15efd50b697d9469c8fd6e8c3a26e7

新闻传播学绪论思维导图

树图思维导图提供 新闻传播学绪论 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 新闻传播学绪论  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f914ffa426d0ce19aca1c1bfea02e8ed