TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语教你怎样避免四级翻译中过度汉化思维导图

教你怎样避免四级翻译中过度汉化思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
微风不燥 浏览量:02023-03-16 18:12:40
已被使用0次
查看详情教你怎样避免四级翻译中过度汉化思维导图

  在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。

树图思维导图提供 教你怎样避免四级翻译中过度汉化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 教你怎样避免四级翻译中过度汉化  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7d53a79e0b77192b02612111d0104516

思维导图大纲

教你怎样避免四级翻译中过度汉化思维导图模板大纲

在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种“中国味”。

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示……”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.

②Ourmanagernoddedapproval.

我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.

②Brideandbridegroombowedtotheirparents.

对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

相关思维导图模板

动物界思维脑图思维导图

树图思维导图提供 动物界思维脑图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 动物界思维脑图  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6ccb99328715dc73b0d7406ead431fa4

机务电力运管中心二车队第九指导组一张图思维导图

树图思维导图提供 机务电力运管中心二车队第九指导组一张图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 机务电力运管中心二车队第九指导组一张图  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8ed87eb8f8411a063056eefb2523eb77