2017年12月英语六级翻译练习题库之教育体制
树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译练习题库之教育体制 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译练习题库之教育体制 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b14b53bedb444797720634d5517ebd7e
2017年12月英语六级翻译练习题库之教育体制思维导图模板大纲
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcompulsoryeducation)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
TheChineseeducationalsystemisdividedintothreestages:basiceducation,highereducationandadulteducation.Basiceducationiscomprisedofpre-schooleducation,primaryschoolandsecondaryschool.Highereducationconsistsofvocationalschools,collegesanduniversities.In1986,Chinabegantoimplementthepolicyofnine-yearcompulsoryeducationfromprimaryschooltojuniorhighschool.TheChinesegovernmenthasplacedstrategicpriorityondevelopingeducation,advancingthestrategyofdevelopingthenationbyrelyingonthescienceandeducation.Withthejointeffortsofboththegovernmentandthepeople,historicachievementshavebeenmadeinChineseeducation.
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为bedividedinto...。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromprimaryschooltojuniorhighschool来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:TheChinesegovernmenthasplacedstrategicpriorityon...andadvancedthestrategy...。但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancingthestrategy...,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作putforward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语withthejointeffortsofboththegovernmentandthepeople来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historicachievementshavebeenmadeinChineseeducation。
树图思维导图提供 海洋之星产品体系 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 海洋之星产品体系 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:eb01bc969dc4effe6a3ed46704da4689
树图思维导图提供 心疗与各学科之间的关系 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 心疗与各学科之间的关系 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:29b3785948504bfe1a5bd431d0e7b18f